ALTICA Traductions - Quelques conseils d'experts de la traduction technique.

Ensemble, communiquons plus loin The ultimate French translation
FrançaisAnglaisAllemandEspagnol

Dernière actualité

ALTICA Recrute !!!
Publiée le 13/10/2017
ALTICA Recrute

Le développement, le suivi et la fidélisation de la clientèle font partie de votre quotidien ?

La communication est un levier de visibilité, de notoriété et d’attractivité que vous savez activer avec agilité ?

envoyez-nous votre candidature : recrut@altica-traductions.com

Comment améliorer vos textes multilingues ?


Conseil n° 7

Publiée le 01/10/2017
  • N'hésitez pas à proposer au prestataire de faire apparaître son nom.

Au même titre que celui des photographes et de l'imprimeur,
cela ne coûte rien et ne peut que l'encourager à fournir un travail de qualité :
tout le monde est gagnant !


Conseil n° 6

Publiée le 02/08/2017
  • Faites valider le BAT (bon à tirer) par un linguiste :
    avant d'imprimer, faites toujours faire un dernier contrôle (grammaire/style/syntaxe) par vos partenaires sur votre marché cible ou vos spécialistes ou, s’ils n'ont pas la langue maternelle voulue, par un traducteur professionnel.

Conseil n° 5

Publiée le 27/06/2017
  • Ne négligez pas les règles typographiques !

Elles varient en effet non seulement en fonction de la langue,
mais également du pays.
Respectez celles de votre marché cible et sensibilisez votre imprimeur à ce sujet.


Conseil n° 4

Publiée le 04/03/2017
  • Efforcez-vous de répondre aux questions !

Personne ne lit vos textes plus attentivement que le traducteur.
S'il vous pose des questions, c'est bon signe et cela peut également être l'occasion d'améliorer votre texte d'origine…


Conseil n° 3

Publiée le 21/12/2016
  • Précisez toujours au traducteur l'objectif de communication :
    selon le support et la cible, il est possible de concevoir un texte adapté,
    qui aura le meilleur impact.
    Tout est modulable, en fonction de la nature du document et de la finalité du texte.

Conseil n° 2

Publiée le 05/09/2016
  • Établissez un glossaire et faites-en une version multilingue,
    en faisant participer vos collaborateurs et traducteurs.

Conseil n° 1

Publiée le 04/04/2016
  • Finalisez votre texte avant de lancer la traduction.

Toute modification engendre en effet des délais et des coûts supplémentaires,
ainsi qu'un risque plus important d'erreur !