ALTICA Traductions - Quelques conseils d'experts de la traduction technique.

Ensemble, communiquons plus loin The ultimate French translation
FrançaisAnglaisAllemandEspagnol

Dernière actualité

ALTICA publie sa deuxième Communication sur le progrès !
Publiée le 03/05/2018
ALTICA publie sa deuxième Communication sur le progrès !

Dans le cadre de son adhésion à la Charte Global Compact des Nations Unies, ALTICA Traductions publie sa deuxième Communication sur le progrès (COP).
Etat des lieux de nos actions et progrès en termes de responsabilité sociale et sociétale des entreprises, la COP nous permet de réaffirmer notre engagement pour, à notre échelle, participer à la constitution d'un monde plus beau.

Traduction professionnelle - blog d'actus


L'IA remplacera-t-elle un jour l'humain ?

Publiée le 02/12/2017

Les progrès de la traduction automatique sont indéniables, mais la machine finira-t-elle par remplacer l'humain ?

Cet excellent article donne quelques pistes et fait un historique des évolutions : la traduction dopée par l'intelligence artificielle

ALTICA Traductions vous fournit depuis bientôt 18 ans des services de traduction 100% professionnels et humains.

Notre expertise repose également sur notre capacité à suivre les évolutions de notre métier afin de vous fournir toujours le meilleur rapport qualité-prix !

A bientôt pour d'autres nouvelles...


Comment améliorer mes textes multilingues - Conseil n° 7

Publiée le 01/10/2017
  • N'hésitez pas à proposer au prestataire de faire apparaître son nom.

Au même titre que celui des photographes et de l'imprimeur,
cela ne coûte rien et ne peut que l'encourager à fournir un travail de qualité :
tout le monde est gagnant !


Comment améliorer mes textes multilingues - Conseil n° 6

Publiée le 02/08/2017
  • Faites valider le BAT (bon à tirer) par un linguiste :
    avant d'imprimer, faites toujours faire un dernier contrôle (grammaire/style/syntaxe) par vos partenaires sur votre marché cible ou vos spécialistes ou, s’ils n'ont pas la langue maternelle voulue, par un traducteur professionnel.

Comment améliorer mes textes multilingues - Conseil n° 5

Publiée le 27/06/2017
  • Ne négligez pas les règles typographiques !

Elles varient en effet non seulement en fonction de la langue,
mais également du pays.
Respectez celles de votre marché cible et sensibilisez votre imprimeur à ce sujet.


Comment améliorer mes textes multilingues - Conseil n° 4

Publiée le 04/03/2017
  • Efforcez-vous de répondre aux questions !

Personne ne lit vos textes plus attentivement que le traducteur.
S'il vous pose des questions, c'est bon signe et cela peut également être l'occasion d'améliorer votre texte d'origine…


Comment améliorer mes textes multilingues - Conseil n° 3

Publiée le 21/12/2016
  • Précisez toujours au traducteur l'objectif de communication :
    selon le support et la cible, il est possible de concevoir un texte adapté,
    qui aura le meilleur impact.
    Tout est modulable, en fonction de la nature du document et de la finalité du texte.

Comment améliorer mes textes multilingues - Conseil n° 2

Publiée le 05/09/2016
  • Établissez un glossaire et faites-en une version multilingue,
    en faisant participer vos collaborateurs et traducteurs.

Comment améliorer mes textes multilingues - Conseil n° 1

Publiée le 04/04/2016
  • Finalisez votre texte avant de lancer la traduction.

Toute modification engendre en effet des délais et des coûts supplémentaires,
ainsi qu'un risque plus important d'erreur !