ALTICA Traductions - Quelques conseils d'experts de la traduction technique.

Ensemble, communiquons plus loin The ultimate French translation
FrançaisAnglaisAllemandEspagnol

Dernière actualité

ALTICA Traductions témoigne au Tour de France Global Compact - RSE
Publiée le 19/05/2017
ALTICA témoigne au Tour de France Global Compact- RSE

Annelise Jost,  Dirigeante d’Altica Traductions, a témoigné de l’engagement de sa PME accompagnant les entreprises de la région Rhône-Alpes dans leur développement international et les entreprises étrangères dans la communication de leurs produits et services sur le marché français.

http://www.globalcompact-france.org/actualites/grenoble-une-nouvelle-etape-du-tour-de-france-pme-pme-travail-decent-et-croissance-economique-durable-86

Comment améliorer vos textes multilingues ?


Conseil n° 6

Publiée le 02/08/2017
  • Faites valider le BAT (bon à tirer) par un linguiste :
    avant d'imprimer, faites toujours faire un dernier contrôle (grammaire/style/syntaxe) par vos partenaires sur votre marché cible ou vos spécialistes ou, s’ils n'ont pas la langue maternelle voulue, par un traducteur professionnel.

Conseil n° 5

Publiée le 27/06/2017
  • Ne négligez pas les règles typographiques !

Elles varient en effet non seulement en fonction de la langue,
mais également du pays.
Respectez celles de votre marché cible et sensibilisez votre imprimeur à ce sujet.


Conseil n° 4

Publiée le 04/03/2017
  • Efforcez-vous de répondre aux questions !

Personne ne lit vos textes plus attentivement que le traducteur.
S'il vous pose des questions, c'est bon signe et cela peut également être l'occasion d'améliorer votre texte d'origine…


Conseil n° 3

Publiée le 21/12/2016
  • Précisez toujours au traducteur l'objectif de communication :
    selon le support et la cible, il est possible de concevoir un texte adapté,
    qui aura le meilleur impact.
    Tout est modulable, en fonction de la nature du document et de la finalité du texte.

Conseil n° 2

Publiée le 05/09/2016
  • Établissez un glossaire et faites-en une version multilingue,
    en faisant participer vos collaborateurs et traducteurs.

Conseil n° 1

Publiée le 04/04/2016
  • Finalisez votre texte avant de lancer la traduction.

Toute modification engendre en effet des délais et des coûts supplémentaires,
ainsi qu'un risque plus important d'erreur !